Curso de Traducción Jurídica inglés-español diseñado para personas que deseen hacer de la traducción su profesión habitual y deseen especializarse en la traducción de textos jurídicos.
Los estudiantes se familiarizarán con las características del lenguaje jurídico, aprenderán las fuentes de documentación para la traducción jurídica, estudiarán el ordenamiento jurídico y judicial inglés y norteamericano y su comparación con el sistema español, todo ello a través de la traducción de textos de aplicación del derecho tales como contratos (compra-venta, arrendamiento, trabajo, propiedad, comerciales, seguros), documentos notariales (poderes, certificados, partidas, testamentos, escrituras, declaraciones, apostillas, garantías, hipotecas), derecho societario (actas, reuniones, estatutos, tipos de sociedades, liquidación, capitales), efectos comerciales (pagaré, letra de cambio, cheque), documentos judiciales (demandas, sentencias, arbitraje). |
Nivel Requerido: Nivel de inglés equivalente a Licenciatura en Filología, 5º E.O.I., Proficiency. En caso de que el español no sea su lengua materna, debe tener un nivel equivalente a D.E.L.E. Superior para poder realizarlo.
Horario: 9 meses de duración 3 horas semanales de clase en un día Turnos de mañana o tarde Diploma: Evaluación Continua y Examen Final Cursos Intensivos: Julio y septiembre
|