Aspectos Teóricos
- Introducción a la traducción. Problemas que plantea la traducción y etimología de las palabras. - Metodología y procedimientos de la traducción. - Aspectos lingüísticos y económicos de la traducción. - Técnicas de traducción. Aspectos gramaticales y ortográficos. - Fuentes de documentación para la traducción. - Elaboración de glosarios especializados.
Aspectos Prácticos
• Los textos trabajados en el curso versarán sobre los siguientes campos: - Fragmentos de obras literarias de distintos estilos. - Textos periodísticos de carácter general: salud, cambio climático, cultura, educación, política y sociedad. - Seguros y Pólizas. - Cartas Comerciales, Publicidad. - Textos financieros: valores, inversiones, comercio electrónico, marketing, economía. • Ejercicios de traducción a la vista. • Revisión y corrección de estilo. • Elaboración de resúmenes al español. • Exámenes final de curso.
Introducción a la Traducción Especializada. A lo largo del curso se harán 6 traducciones especializadas con una introducción a cada una de ellas.
- Textos jurídicos / económicos: gestión de empresas, contratación, memorias de sociedades, fusiones, inversiones - Textos de la Unión Europea y de las Naciones Unidas. - Textos médicos / científicos: medicina, psicología, divulgativos, genética. - Textos técnicos: informática, gestión electrónica, telefonía, Internet.
Introducción a la Traducción Inversa • Los textos trabajados en el curso versarán sobre los siguientes campos: - Fragmentos de obras literarias de distintos estilos - Textos periodísticos de carácter general: actualidad política, económica y socioeconómica; aspectos culturales.
*Como parte del curso de traducción se comentarán asuntos concernientes a la labor profesional del traductor: el C.V. profesional, las agencias y empresas de traducción, fiscalidad del traductor… |