Curso de 60 horas (30 lectivas + 30 autoestudio)
BLOQUE 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN LITERARIA Bibliografía básica. Introducción. 1.1. ¿En qué consiste la traducción literaria? Misión y perfil del traductor literario. 1.2. Tipos de encargos y tipos de originales. 1.3. ¿Cómo valorar si una traducción es buena o mala? Terminología y conceptos básicos de las correcciones de traducciones. BLOQUE 2. METODOLOGÍA BÁSICA DE TRADUCCIÓN LITERARIA 2.1. Método de trabajo: pasos que seguir ante un texto literario. Cómo proceder con el cliente y con el texto. 2.2. Dificultades específicas de la traducción literaria. 2.3. Procedimientos y técnicas de traducción. BLOQUE 3. PUNTUACIÓN, ORTOTIPOGRAFÍA Y USO DE MAYÚSCULAS INGLÉS-CASTELLANO 3.1. Puntuación y ortotipografía. 3.2. Uso de mayúsculas. BLOQUE 4. ERRORES TÍPICOS EN LAS TRADUCCIONES DEL INGLÉS 4.1. Uso incorrecto de las preposiciones. 4.2. Concordancias y discordancias. 4.3. Problemas de género y número. 4.3. Problemas de género y número. 4.4. Calcos y anglicismos. 4.5. La ambigüedad. 4.6. Otras trampas y errores típicos. BLOQUE 5. LA TRADUCCIÓN DE NOVELA 5.1. Metodología y normas básicas. 5.2. Principales dificultades de la traducción de novela. 5.3. Otros trucos y consejos prácticos. BLOQUE 6. LA TRADUCCIÓN DE ENSAYO 6.1. Metodología y normas básicas. 6.2. Principales dificultades de la traducción de ensayo. BLOQUE 7. LA TRADUCCIÓN DE TEATRO 7.1. Metodología y normas básicas. 7.2. Principales dificultades de la traducción de teatro. 7.3. Errores frecuentes en la traducción de teatro. BLOQUE 8. LA TRADUCCIÓN DE POESÍA 8.1. Conceptos básicos de poesía. 8.2. ¿Cómo se analiza una poesía para traducirla? 8.3. Metodología y normas básicas. BLOQUE 9. LA TRADUCCIÓN COMPARADA 9.1. Qué es la traducción comparada y para qué sirve. Aprender a traducir observando traducciones de otros. 9.2. Cómo revisar traducciones realizadas por otro profesional. BLOQUE 10. TRUCOS Y CONSEJOS LABORALES 10.1. Situación actual del sector. 10.2. El cliente: el editor y su relación con el traductor. 10.3. Cómo buscar trabajo en el sector. 10.4. Primeros encargos. 10.5. Cuestiones administrativas: contratos, tarifas, presupuestos y facturas. 10.6. Asociaciones de traducción. |
El curso está dirigido a traductores profesionales o estudiantes de traducción que quieran incluir la traducción literaria entre sus campos de especialización, así como a nativos de idioma español con excelente dominio de ambos idiomas (inglés y español). No obstante, numerosas personas nativas de otros idiomas (hasta ahora: inglés, francés, italiano, alemán, rumano, chino, portugués) han realizado este curso y lo han encontrado muy útil para aplicarlo a sus respectivas lenguas. Para participar en este curso hay que tener un nivel medio-alto de inglés. |