Estudiar ACADEMIAS DE TRADUCCIÓN LITERARIA ON-LINE

PuntoIdiomas.com / cursos de idiomas, cursos de idiomas en diferentes paises…
  Inicio / Inglés / CURSOS DE TRADUCCIÓN LITERARIA ON-LINE
  Buscador de cursos de idiomas
Búsqueda avanzada de cursos de idiomas

CURSOS DE TRADUCCIÓN LITERARIA ON-LINE

  • Datos del curso
  • Galería de imágenes

Programa del curso

Curso de 60 horas (30 lectivas + 30 autoestudio)

BLOQUE 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN LITERARIA
Bibliografía básica. Introducción.
1.1. ¿En qué consiste la traducción literaria? Misión y perfil del traductor literario.
1.2. Tipos de encargos y tipos de originales.
1.3. ¿Cómo valorar si una traducción es buena o mala? Terminología y conceptos básicos de las correcciones de traducciones.
BLOQUE 2. METODOLOGÍA BÁSICA DE TRADUCCIÓN LITERARIA
2.1. Método de trabajo: pasos que seguir ante un texto literario. Cómo proceder con el cliente y con el texto.
2.2. Dificultades específicas de la traducción literaria.
2.3. Procedimientos y técnicas de traducción.
BLOQUE 3. PUNTUACIÓN, ORTOTIPOGRAFÍA Y USO DE MAYÚSCULAS INGLÉS-CASTELLANO
3.1. Puntuación y ortotipografía.
3.2. Uso de mayúsculas.
BLOQUE 4. ERRORES TÍPICOS EN LAS TRADUCCIONES DEL INGLÉS
4.1. Uso incorrecto de las preposiciones.
4.2. Concordancias y discordancias.
4.3. Problemas de género y número. 4.3. Problemas de género y número.
4.4. Calcos y anglicismos.
4.5. La ambigüedad.
4.6. Otras trampas y errores típicos.
BLOQUE 5. LA TRADUCCIÓN DE NOVELA
5.1. Metodología y normas básicas.
5.2. Principales dificultades de la traducción de novela.
5.3. Otros trucos y consejos prácticos.
BLOQUE 6. LA TRADUCCIÓN DE ENSAYO
6.1. Metodología y normas básicas.
6.2. Principales dificultades de la traducción de ensayo.
BLOQUE 7. LA TRADUCCIÓN DE TEATRO
7.1. Metodología y normas básicas.
7.2. Principales dificultades de la traducción de teatro.
7.3. Errores frecuentes en la traducción de teatro.
BLOQUE 8. LA TRADUCCIÓN DE POESÍA
8.1. Conceptos básicos de poesía.
8.2. ¿Cómo se analiza una poesía para traducirla?
8.3. Metodología y normas básicas.
BLOQUE 9. LA TRADUCCIÓN COMPARADA
9.1. Qué es la traducción comparada y para qué sirve. Aprender a traducir observando traducciones de otros.
9.2. Cómo revisar traducciones realizadas por otro profesional.
BLOQUE 10. TRUCOS Y CONSEJOS LABORALES
10.1. Situación actual del sector.
10.2. El cliente: el editor y su relación con el traductor.
10.3. Cómo buscar trabajo en el sector.
10.4. Primeros encargos.
10.5. Cuestiones administrativas: contratos, tarifas, presupuestos y facturas.
10.6. Asociaciones de traducción.  

Otros datos del curso

El curso está dirigido a traductores profesionales o estudiantes de traducción que quieran incluir la traducción literaria entre sus campos de especialización, así como a nativos de idioma español con excelente dominio de ambos idiomas (inglés y español). No obstante, numerosas personas nativas de otros idiomas (hasta ahora: inglés, francés, italiano, alemán, rumano, chino, portugués) han realizado este curso y lo han encontrado muy útil para aplicarlo a sus respectivas lenguas. Para participar en este curso hay que tener un nivel medio-alto de inglés.

Más información

Ver más cursos de Inglés
Cálamo&Cran Cálamo&Cran
   Ver Oferta Formativa
 
 Inglés | ACADEMIAS DE TRADUCCIÓN LITERARIA ON-LINE
· Tipo de Curso Curso · Modalidad On-line
· Fecha inicio On-Line · Fecha fin On-Line
· Duración 60 Horas · Precio Consultar más información
· Horario del Curso Tardes
Pulse para obtener más informacíon sobre CURSOS DE TRADUCCIÓN LITERARIA ON-LINE  Enviar a un amigo
Foto 1
Foto 1
Foto 2
Foto 2
Foto 3
Foto 3

Directorio de Idiomas | Ayúdame

PuntoIdiomas.Com   © 2011 puntoidiomas.com