El curso de Traducción Bilingüe (nivel Máster) consta de traducciones directas e inversas de textos de carácter muy diverso: literario, periodístico, económico, jurídico, financiero, técnico y científico, adaptados siempre a los distintos niveles. En todos ellos se practican desde el comienzo técnicas para la traducción escrita y oral. También se recomiendan los diccionarios más adecuados, elaboración de glosarios, páginas web, etc.
PROGRAMA Primer trimestre:
- Textos periodísticos de carácter general: actualidad política, aspectos culturales de Estados Unidos, sistema sanitario, cine. - Textos económicos: marketing, empresas, fusiones. - Tecnología: informática, gestión electrónica. - Textos médicos divulgativos. • Prácticas de revisión y correcciones de estilo. • Elaboración de resúmenes al español de textos en inglés.
- Fragmentos de obras literarias de distintos estilos. - Textos periodísticos de carácter general: desastres naturales, tabaco, sociología. - Textos económicos: el euro, marketing. - Informática. - Publicidad. • Prácticas de revisión y correcciones de estilo. • Elaboración de resúmenes al inglés de textos en español.
Segundo trimestre:
- Textos periodísticos de carácter general: actualidad política, sistema educativo. - Textos económicos: opciones, bonos, inversiones, planes de pensiones. - Tecnología: sistemas operativos, e-procurement, publicidad en línea. - Textos médicos divulgativos: terapia génica, autismo, problemas de sueño. • Prácticas de revisión y correcciones de estilo. • Elaboración de resúmenes al español de textos en inglés.
Traducción inversa (de español a inglés) - Textos periodísticos de carácter general: ensayos, actualidad política. - Textos médicos divulgativos. - Textos literarios. • Prácticas de revisión y correcciones de estilo.
Tercer trimestre:
Traducción directa (de inglés a español) • Los textos trabajados en este trimestre versarán sobre los siguientes campos: - Textos periodísticos de carácter general: actualidad política, inmigración. - Textos económicos: inversiones, contabilidad, finanzas, empresas. - Tecnología: telefonía móvil, internet. - Textos médicos divulgativos. • Prácticas de revisión y correcciones de estilo. • Elaboración de resúmenes al español de textos en inglés.
Traducción inversa (de español a inglés) • Los textos trabajados en este trimestre versarán sobre los siguientes campos: - Textos periodísticos de carácter general: prensa, actualidad política. - Textos médicos divulgativos. - Textos literarios. - Textos turísticos. - Ensayos filosóficos.
DESCRIPCIÓN CURSOS DISTANCIA Estudio Sampere viene ofreciendo cursos de traducción desde 1972. Los cursos están divididos por trimestres y por materias. El estudiante recibe el material del trimestre correspondiente y los ejercicios a realizar. Hay ejercicios de traducción, de lectura, de resumen, de corrección sobre una traducción propuesta, de creación de glosarios y búsquedas en internet. Los cursos están orientados a profesionalizar el trabajo de traductor, tanto "free lance", como en empresas. Son dinámicos y prácticos al 100%. Se aplica tanto la teoría de la traducción como el aprendizaje de los diferentes tipos de vocabulario, del mismo modo que se utilizan los distintos diccionarios y las herramientas de trabajo del traductor desde el primer ejercicio.
TODOS LOS CURSOS SE PUEDEN HACER COMPLETOS O DIVIDIRSE POR MATERIAS
CURSOS DE DISTANCIA El alumno puede incorporarse a los cursos de Distancia durante todo el año.
DIVERSIDAD Y FLEXIBILIDAD
La flexibilidad del programa permite pasar de PRESENCIA a DISTANCIA, o viceversa.
|